- 1
Y descendiendo Sans贸n a Timnat, vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.
- 2
Y subi贸, y lo declar贸 a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la tom茅is por mujer.
- 3
Y su padre y su madre le dijeron: 驴No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo mi pueblo, para que vayas t煤 a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sans贸n respondi贸 a su padre: T贸mamela por mujer , porque 茅sta agrad贸 a mis ojos.
- 4
Mas su padre y su madre no sab铆an que esto ven铆a del SE脩OR, y que 茅l buscaba ocasi贸n contra los filisteos; porque en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.
- 5
Y Sans贸n descendi贸 con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las vi帽as de Timnat, he aqu铆 un cachorro de le贸n que ven铆a bramando hacia 茅l.
- 6
Y el Esp铆ritu del SE脩OR cay贸 sobre 茅l, y lo despedaz贸 como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que hab铆a hecho.
- 7
Vino pues, y habl贸 a la mujer que hab铆a agradado a Sans贸n.
- 8
Y volviendo despu茅s de algunos d铆as para tomarla, se apart贸 del camino para ver el cuerpo muerto del le贸n, y he aqu铆 en el cuerpo del le贸n un enjambre de abejas, y un panal de miel.
- 9
Y tom谩ndolo en sus manos, se fue comi茅ndolo por el camino; y cuando lleg贸 a su padre y a su madre, les dio tambi茅n a ellos que comiesen; mas no les descubri贸 que hab铆a tomado aquella miel del cuerpo muerto del le贸n.
- 10
Vino, pues , su padre a la mujer, y Sans贸n hizo all铆 banquete; porque as铆 sol铆an hacer los j贸venes.
- 11
Y cuando ellos le vieron, tomaron treinta compa帽eros que estuviesen con 茅l;
- 12
a los cuales Sans贸n dijo: Yo os propondr茅 ahora un enigma, el cual si en los siete d铆as del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os dar茅 treinta s谩banas y treinta mudas de vestidos.
- 13
Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me dar茅is las treinta s谩banas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propon tu enigma, y lo oiremos.
- 14
Entonces les dijo: Del devorador sali贸 comida, y del fuerte sali贸 dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres d铆as.
- 15
Y al s茅ptimo d铆a dijeron a la mujer de Sans贸n: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. 驴Nos hab茅is llamado aqu铆 para despojarnos?
- 16
Y llor贸 la mujer de Sans贸n delante de 茅l, y dijo: Solamente me aborreces y no me amas, pues que no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y 茅l respondi贸: He aqu铆 que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado; y 驴te lo hab铆a de declarar a ti?
- 17
Y ella llor贸 delante de 茅l los siete d铆as que ellos tuvieron banquete; mas al s茅ptimo d铆a 茅l se lo declar贸, porque le constri帽贸 a ello ; y ella lo declar贸 a los hijos de su pueblo.
- 18
Y al s茅ptimo d铆a, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: 驴Qu茅 cosa hay m谩s dulce que la miel? 驴Y qu茅 cosa hay m谩s fuerte que el le贸n? Y 茅l les respondi贸: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma.
- 19
Y el Esp铆ritu del SE脩OR cay贸 sobre 茅l, y descendi贸 a Ascal贸n, e hiri贸 a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que hab铆an explicado el enigma; y encendido en enojo se fue a casa de su padre.
- 20
Y la mujer de Sans贸n fue dada a su compa帽ero, con el cual 茅l antes se acompa帽aba.