Errores de la Biblia Reina Valera, Traducción y origen del Canon
La biblia Reina Valera también conocida Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, lleva el nombre de La Reina-Valera, por Casiodoro de la Reina quien fue el traductor de la biblia y Valera por Cipriano de Valera por haber hecho la primera revisión, la traducción de la biblia fue hecha de los textos originales Hebreo y Griego y publicada el 28 de septiembre de 1569 por primera vez con el titulo biblia del oso. Cabe destacar que la biblia del oso contenia los 73 libros que en ese tiempo contenia el canon Alejandrino. Fue en el siglo XV que Martín Lutero pensó que los primeros cristianos usaban el «canon judío de Palestina» y quito los (los libros escritos en hebreo), 39 libros. En la Biblia Reina-Valera, faltan 1 y 2 Macabeos, Tobías (o Tobít), Judit, Baruc, Sabiduría, y Eclesiástico (o Sirácides) conocidos como «deuterocanónicos” y apócrifos por nuestros hermanos separados . y colocados como apéndice por Martin Lutero.
Que con el paso del tiempo la biblia Reina Valera ha sufrido cambios en sus traducciones y revisiones.
Las ediciones que ha sufrido la Biblia Reina Valera desde 1569 a 1978:
1569, 1596, 1602, 1622, 1625,1831, 1845, 1849, 1857, 1858, 1860, 1862, 1863, 1854, 1865 1866, 1867, 1869, 1870, 1871, 1872, 1875, 1876, 1877, 1878, 1879, 1883, 1884, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890, 1891, 1893, 1895, 1896, 1897, 1899, 1901, 1902, 1903, 1905, 1909, 1960 y 1978.
A continuación veremos 5 de los muchos errores de traducciones bíblicas que contiene la Reina Valera:
1.- Nombre de Dios.
Uno de los primeros errores que encontramos es donde llama Jehová a Dios. Como bien sabemos que «Yahvé» significa: «Yo soy.» Pero El nombre de Dios: «YO SOY» se escribía con estas cuatro consonantes: Y H V H que los judíos pronunciaban así «Yahvé», y en castellano se escribe YAVE. La pronunciación «Yahvé» es sin duda la pronunciación más correcta del hebreo original para indicar a Dios como «Yo soy el que soy» (Los judíos del A.T. nunca dijeron Jehová).
El Dios de los judíos (Yahvé) es un Dios celoso, no soporta a ningún otro dios a su lado. El dice: «No tendrás otro Dios fuera de mí» (Ex. 20, 3). «Yo soy Yahvé, tu Dios celoso» (Deut. 4, 35 y 32, 39).
El profeta Isaías explica bien el sentido del nombre de Dios. Dice Dios por medio del profeta: «YO SOY YAVE, y ningún otro». «¿No soy yo Yahvé el único y nadie mejor que yo?» (Is. 45, 18).
La palabra «Yahvé» significa que «El es el UNICO DIOS», el único y verdadero Dios, y que todos los otros dioses y sus ídolos no son nada, no existen y no pueden hacer nada.
Por no conocer la pronunciación original de las cuatro consonantes que en las letras castellanas corresponden a YHVH y en letras latinas a JHVH, y para recordar al lector que por respeto debía decir: «Edonay» en vez de «Yahvé», pusieron las tres vocales (e, o, a) de la palabra Edonay; y resultó Jehová en latín. Es decir: tomaron las 4 consonantes de una palabra (J H V H) y metieron simplemente 3 vocales de otra palabra (Edonay) y formaron así una nueva palabra: Jehová. Está claro que la palabra «Jehová» es un arreglo de dos palabras en una. Por supuesto la palabra «Jehová» nunca ha existido en hebreo; es decir, que la pronunciación «Jehová» es una pronunciación defectuosa del nombre de «Yahvé».
2.-Lucas 1,28
Reina Valera:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
–¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
a palabra κεχαριτομ?νη (kejaritomene) es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μ?νη (mene) y κε (ke).
χαριτοω (charitoo) significa «gracia», κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado. μ?νη (mene) hace esto un participio pasivo. «Pasivo» significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios). Resumiendo, la palabra κεχαριτομ?νη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo) y nos dice que María está llena de gracia por voluntad -voluntad que es eterna- de Dios.
3.-1 Corintios 11,2
Reina Valera
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
Biblia de Jerusalem
Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.
επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
La palabra «παραδόσεις» (paradóseis) significa «tradición» tal como la traduce la Biblia Católica y no doctrina como la traduce la reina valera protestante. La traducción protestante es sumamente tendenciosa optando por referirse al contenido y no a la manera de presentar ese contenido (continente) motivado por el rechazo a dicha tradición.
4.-Mateo 16,18
Reina Valera 1995
Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominarán.
Biblia de Jerusalem
Y yo a mi vez te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
en la Reina Valera y en otras más, se le da el concepto textual de Roca. y que el orginial está sin diferencia alguna Kefas o Cefas.
5.-Mateo 19, 14-16
14 Entonces Jesús dijo: «Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos».
15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
16 Entonces se acercó uno y le dijo:
–Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Él le dijo:
–¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Biblia de Jerusalem
Mateo 19, 14-17
14 Mas Jesús les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos.»
15 Y, después de imponerles las manos, se fue de allí.
16 En esto se le acercó uno y le dijo: «Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?»
17 El le dijo: «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.»
Mateo 19, 14-17
14ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
15και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
16και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
17ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας